荣耀神州
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

近些年总理记者会上的6位美女翻译

向下

近些年总理记者会上的6位美女翻译 Empty 近些年总理记者会上的6位美女翻译

帖子 由 千年小妖 周一 六月 16, 2014 3:14 pm

每年全国人大、政协“两会”的重头戏,都是闭幕当天的总理记者会。除了关注媒体会问哪些问题,总理的回答又能透漏出哪些信息,总理身边的翻译也是为人津津乐道的一道风景线。这些翻译是怎么选出来的,又有哪些有趣的故事?
据不完全统计,从1998年以来,历次总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏、费胜潮和孙宁3位男士之外,其余几位均为女翻译(朱彤[1968年生,先后毕业外于交学院、北京外国语大学]、戴庆利[安徽阜阳人,先后毕业于安徽大学、外交学院]、雷宁[先后毕业于北京外国语大学、美国霍普金斯大学]、张璐[1977年生,山东济南人,2000年毕业于外交学院国际法系]、姚梦瑶[江苏常熟人,毕业于北京外国语大学,2007年考入外交部]、张京[浙江杭州人,毕业于外交学院])。而屡屡抢占媒体头条、吸引人们眼球和热议的,也多是美女翻译。因而可以说总理记者会,女翻译占了压倒性的优势。

不过在谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,曾任外交部翻译室主任的过家鼎解释说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻译得好谁就上。再说女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”他继而表示这些翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

梳理她们的履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为***做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁,以及曾任***、***首席翻译的张璐等,莫不如此。

1/魔鬼训练,提前一个月才知为谁翻译

除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作,就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整、准确地复述或翻译出来。

另外就是3个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。慢慢地,在实践积累中,翻译水平就会不断提高。这样高的强度,也难怪被很多人称为“魔鬼训练”。

每年“两会”之前,翻译们会提前1个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等。他们就利用这1个月的时间做准备,调研“两会”热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。不过不为人所知的一点事,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译。”

2/外练形象气质,内练“16字决”

作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在“两会”发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。总理身边不时出现的美女翻译,都是会成为全场的焦点。

2012年3月举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶被网友称为“小清新”翻译。而2013年3月神似赵薇的美女翻译张京也成为摄影师镜头的焦点。

在翻译标准上,则一直沿用周恩来总理定下的16个字,即:“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”。在业务方面,能够成为两会翻译,她们必须具备“完整、准确、通顺、易懂”的翻译水平。

除了基本功扎实,还必须有随时应付突发的能力。2010年“两会”,***引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,翻译张璐以巧妙机灵的应对而名声大噪,成为广受瞩目的大明星。话说回来,没有点硬实力真本事谁又敢在世界媒体面前为总理当翻译呢?

3/美女翻译今何在?

这些在总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位后,往往走出不同的多彩人生。1998年朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以精湛翻译才华引人青睐的朱彤,在2003年4月被任命担任德意志银行中国区首席运营官。

曾先后随朱镕基、***、***等人出国访问的翻译雷宁,2008年起担任外交部翻译室培训处处长,2010年起在外交学院任教。而曾任***、***首席翻译并以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,现任外交部翻译室英文处副处长。今年即2014 年两会之后的李克强总理记者见面会,翻译仍是张璐。

千年小妖
千年小妖

帖子数 : 55
注册日期 : 14-05-05

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题